top of page
Poza scriitoruluiDorin Tudoran

Complicități lirice

Actualizată în: 17 dec. 2023

Anul trecut, Ioana Zlotescu a tradus pentru Clara Janés una din poeziile mele (Ceilalți) din volumul Mic tratat de glorie (1973, Editura Cartea Românească).


În toamna acestui an, am primit de la Madrid un cadou superb - volumul de poeme al Clarei Janés Miniaturas, publicat într-o ediție artizanală la Del Centro Editores în colecția Tríptico. O sută de exemplare numerotate și semnate de Clara Janés și Adriana Veyrat, autoarea fotografiilor cuprinse în volum.


Trei poeme dedicate unul lui Carlo Ferrucci, unul - Elenei Santiago și unul - mie. Elisabeta Boțan a jucat și ea un rol important în nașterea acestor complicități lirice.


Le mulțumesc celor patru prietene madrilene și le urez Sărbători fericite!






ceilalți


îți faci păcat cu mine doamne

de mă vrei orb tocmai când ninge

mai lasă-mi ochii numai o iarnă

apoi vino de-i stinge


voi purta un picior de cerb ca toiag

un pustiu dispărut - drept sete

vei găsi atârnați de ultimul gard

brazii mei cu veștede plete


și vino doamne vara pe seară

ascuns într-o ploaie albastră și moale

pune-mi pedeapsa într-un strop oarecare

ceilalți vor șterge urmele tale




los demás


cometes conmigo un pecado señor

si me quieres ciego justo cuando está nevando

déjame los ojos solo un invierno más

después ven y apágalos


una pata de ciervo sera mi bastón

un desierto desaparecido-mi conjunto

encontrarás, colgados de la ultima valla

mis pinos con marchitas melenas


y ven señor en verano al atardecer

escondido en una lluvia azul y blanda

coloca mi castigo en una gota cualquiera

los demás borrarán tus huellas

(Traducere - Ioana Zlotescu)



Fotografie și ⓒ - Adriana Veyrat


Luz


- A Dorin Tudoran

Respuesta a un poema -


Todavía no nieva aquí, Dorín,

pero ya está la ceguera

que impone el frío

al paralizar cuanto toca.

Ahora bien ¿vemos lo que no se ve?

¿Inventamos la realidad con la mente?

El músico ciego

la describía con cada nota

aunque sus manos palpaban el vacío.

¿O no está en los ojos la ceguera

y solo la luz interior

nos permite definir el perfil

de aquello que nos incumbe

aunque lo ignoremos?



Lumină


- Pentru Dorin Tudoran răspuns la un poem -


Încă nu ninge aici, Dorin,

dar există deja orbirea

impusă de frig

paralizând tot ce atinge.

Așadar, vedem noi ceea ce nu poate fi văzut?

Inventăm noi realitatea cu mintea noastră?

Muzicianul orb

a descris-o cu fiecare notă

deși mâinile lui simțeau golul.

Sau orbirea nu e în ochi

și doar lumina interioară

ne permite să definim profilul

a ceea ce ne privește

chiar dacă o ignorăm?

(Traducere - Elisabeta Boțan)


Postări recente

Afișează-le pe toate

Nostalgia

Comments


bottom of page